ครูคริสจะมาพูดถึงคำที่คนไทยมักจะฟังผิด เพราะบางคำเสียงคล้ายกัน สะกดเหมือนกัน แต่ไม่ความหมายต่างกันโดยสิ้นเชิง เช่น คำว่า "File" สามารถแปลได้ว่า ตะไบเล็บ และแฟ้มข้อมูล หรือคำว่า "Polish" ที่แปลว่า ขัดเงา (เพาะลิช) หรือ "Polish" (โพวลิช) จะแปลว่า คนประเทศโปแลนด์ก็ได้ อีกคำคือ "Eyebrow" (อายบราว) คิ้ว หลายคนจะคิดว่า "Brown eyes" ซึ่งแปลว่า ตาสีน้ำตาล คำสุดท้ายคือคำว่า "Wax" (แว็คซ) ที่แปลว่า ถอนขน ถ้าออกเสียงผิด อาจจะกลายเป็นคำว่า "Whack" (แว็ค) ที่แปลว่าตบตี
ครูคริสจะมาพูดถึงคำที่คนไทยมักจะฟังผิด เพราะบางคำเสียงคล้ายกัน สะกดเหมือนกัน แต่ไม่ความหมายต่างกันโดยสิ้นเชิง เช่น คำว่า "File" สามารถแปลได้ว่า ตะไบเล็บ และแฟ้มข้อมูล หรือคำว่า "Polish" ที่แปลว่า ขัดเงา (เพาะลิช) หรือ "Polish" (โพวลิช) จะแปลว่า คนประเทศโปแลนด์ก็ได้ อีกคำคือ "Eyebrow" (อายบราว) คิ้ว หลายคนจะคิดว่า "Brown eyes" ซึ่งแปลว่า ตาสีน้ำตาล คำสุดท้ายคือคำว่า "Wax" (แว็คซ) ที่แปลว่า ถอนขน ถ้าออกเสียงผิด อาจจะกลายเป็นคำว่า "Whack" (แว็ค) ที่แปลว่าตบตี